Polecamy Wam dziś bardzo ciekawy
artykuł dotyczący jednej z najbardziej znanych baśni arabskich - "Księgi
tysiąca i jednej nocy". Cały artykuł możecie przeczytać na portalu
Mini-Kultura.
Oczarowani bajkowym światem wsłuchajmy
się w opowieści z czasów, kiedy na naszych ziemiach słońce wciąż było Bogiem, a
pismo sztuką rzadko spotykaną
i tajemniczą. Przepełnione czarem orientu i jego wschodnią egzotyką opowieści na długo zapadają czytelnikom w pamięć, mimo że dla Arabów nie przedstawiają one wielkiej wartości, stanowiąc naiwne i mocno ukoloryzowane odbicie świata przepychu i bogactw.
i tajemniczą. Przepełnione czarem orientu i jego wschodnią egzotyką opowieści na długo zapadają czytelnikom w pamięć, mimo że dla Arabów nie przedstawiają one wielkiej wartości, stanowiąc naiwne i mocno ukoloryzowane odbicie świata przepychu i bogactw.
O wyjątkowości baśni z cyklu tysiąca
i jednej nocy, stanowi nie tylko wrażenie, które wywołuje zetknięcie z
egzotycznym światem turbanów, tancerek brzucha, minaretów, powabnych
księżniczek, kalifów, wezyrów a także wielkich bogactw pilnowanych przez
starożytne zaklęcia.
Poszczególne baśnie zawarte w Księdze
z tysiąca i jednej nocy, przeplatają się z losami pięknej Szeherezady i
okrutnego Szachrijara(...)
Od kiedy Baśnie z tysiąca i jednej
nocy zostały zaprezentowane europejskiemu czytelnikowi, stały się jednym z
najpopularniejszych zbiorów ludowych opowieści, jakie ujrzały światło dzienne w
dorobku literatury światowej.Dowodem są nie tylko setki wydań wyborów,
przeróbek i adaptacji, jakie ukazały się we wszystkich ważniejszych
językach cywilizowanego świata, ale przede wszystkim to, że nie ma chyba
czytelnika, który nie słyszał
o Sindbadzie, Alladynie, Alibabie i Szeherezadzie. Dotyczy to rzecz jasna również naszego kraju, w którym motywy baśni z tysiąca i jednej nocy na stałe zakorzeniły się w kulturze literackiej.
o Sindbadzie, Alladynie, Alibabie i Szeherezadzie. Dotyczy to rzecz jasna również naszego kraju, w którym motywy baśni z tysiąca i jednej nocy na stałe zakorzeniły się w kulturze literackiej.
Ewolucja Opowieści z tysiąca i
jednej nocy
Pierwszego przekładu i jednocześnie
wprowadzenia historii opowiadanych przez Szeherezadę na grunt europejski,
dokonał francuz Antoine Galland(...). Pierwsze polskojęzyczne
tłumaczenia z języka arabskiego ukazało się natomiast dopiero po 1945 roku.
Księga tysiąca i jednej nocy, zanim
poznano ją w Europie, przeszła również długą, trwającą setki lat ewolucję na
Wschodzie. Z pierwotnego zbioru indyjsko-perskich opowieści znanych już w
przedmuzułmańskiej literaturze Iranu pod nazwą Hezar Efsane, czyli Tysiąc
opowieści, w pierwszych wiekach ery muzułmańskiej przekształciła się w zbiór
arabski, który istnieje już 3 w połowie X w. pod zbliżoną do obecnej nazwą
Tysiąc nocy, przy czym objętość zbioru jak i skład tworzących go opowieści nie
jest precyzyjnie znany. Wynika to bowiem z faktu, że nie zachował się żaden
kompletny rękopis dzieła z tak odległych czasów. Naukowcom badającym podróż
opowieści z tysiąca i jednej nocy po kartach historii udało się ustalić, że już
wtedy ramy dla całego zbioru tworzyło opowiadanie o Szeherezadzie zbliżone do
tego współczesnego.
Ta najstarsza arabska wersja Księgi
powstała w Iraku, zapewne w Bagdadzie, ówczesnej intelektualnej i politycznej
stolicy świata arabskiego. Złożyły się na nią arabskie przekłady czy raczej
adaptacje starszych bajek indyjsko-perskich, które wzbogacono o rodzime baśnie
bliskowschodnie, niejednokrotnie również od niepamiętnych czasów żyjące w
miejscowej tradycji literackiej. Te najdawniejsze opowieści uzupełniano jednak
stale opowiadaniami bardziej aktualnymi o ciekawszych wydarzeniach, podróżach,
romantycznych przygodach i półautentycznych przypadkach popularnych postaci
historycznych. Jakkolwiek wiemy, że uznani pisarze podejmowali się redakcji
tekstów, ich działania na tym polu nigdy nie przybrały formy kompletnej,
dlatego nigdy nie powstał jeden kanon czy słuszna tradycja, która nakazywała
aby konkretne opowieści weszły w skład księgi. Co więcej, charakter opowieści
należących do literatury ludowej, a przeznaczonych przede wszystkim do
opowiadania ulegał przekształceniom zależnie od zdolności, gustu
przekazujących, jak i ogólnej modzie danych czasów. Mimo tych wszystkich
modyfikacji podyktowanych dziejową i kulturalną ewolucją, opowieści z tysiąca i
jednej nocy są skarbcem dla niezliczonych wątków sięgających zamierzchłej
przeszłości, wywodzących się nieraz z odległych od siebie krajów.
Obraz Wschodu
Na przestrzeni kolejnych
dziesięcioleci uczeni orientaliści i historycy literatury podnosili, że Księga
tysiąca i jednej nocy jest w dużej mierze współodpowiedzialna za utrwalenie w
umysłach szerokiego grona europejskich czytelników fałszywego obrazu kultury
Wschodu. Z kolei dla Arabów baśnie z tysiąca i jednej nocy nie przedstawiają
wielkiej wartości jako odbicie wyobrażeń ludzi prostych na temat życia sfer
wyższych, pełne naiwnych
i przesadnych opisów dotyczących np. wystroju pałaców,
bogactw wielkich władców, czy uczt lub dworskich obyczajów(...). Prawdą jest,
że czytelnik nie znajdzie w Księdze obiektywnego przedstawienia życia na
Wschodzie w jego całej złożoności i w różnych przekrojach społecznych(...). Jednak
obraz ten jest o tyle autentyczny, że niezamierzony, a jednocześnie wyraźnie
przeziera przez niego światopogląd i los człowieka - często ciemnego i
przesądnego, nierzadko ubogiego, dla którego przepych, w jakim żyli bogacze,
ich rozrzutność były przedmiotem nie tylko przesadnych wyobrażeń, ale marzeń i
zazdrości.
Tysiąc i jedna noc XXI wieku
Księga tysiąca i jednej nocy jest
dziełem złożonym i różnorodnym,zarówno
z uwagi na treść, jak i na pochodzenie poszczególnych opowieści. Wybrane baśnie zawierają opowiadania miłosne, legendy, humoreski, opowiadania religijne i umoralniające, opowiadania podróżnicze i w końcu anegdoty historyczne. Jak w przypadku wielu pięknych opowieści zawierających w sobie słowo: baśń, morał, skłonni jesteśmy przypisywać do nich wyłącznie czasy dzieciństwa, zapominając, że bajeczny świat pełen dżinów, latających dywanów, magicznych lamp i zaklęć jest jedynie powierzchowną warstwą, nadającą barwy starym i pięknym ludowym przekazom, sięgającym
z uwagi na treść, jak i na pochodzenie poszczególnych opowieści. Wybrane baśnie zawierają opowiadania miłosne, legendy, humoreski, opowiadania religijne i umoralniające, opowiadania podróżnicze i w końcu anegdoty historyczne. Jak w przypadku wielu pięknych opowieści zawierających w sobie słowo: baśń, morał, skłonni jesteśmy przypisywać do nich wyłącznie czasy dzieciństwa, zapominając, że bajeczny świat pełen dżinów, latających dywanów, magicznych lamp i zaklęć jest jedynie powierzchowną warstwą, nadającą barwy starym i pięknym ludowym przekazom, sięgającym
w przypadku niektórych opowieści z
Księgi ze starszym rodowodem nawet kilku tysięcy lat.
Najmłodsi odnajdują w nich magię i
przygody, starsi prawdę o sobie samych(...)
Janusz Kaczmarek, fot. Teatr Zaczarowany Świat, Wydawnictwo G&P
Janusz Kaczmarek, fot. Teatr Zaczarowany Świat, Wydawnictwo G&P
*Tytuł artykułu i przytoczony
fragment pochodzą z utworu Jacka Kaczmarskiego " Wyznanie kalifa, czyli o
mocy baśni".
Polecamy również "Baśnie
arabskie. Baśnie etniczne" Inea Bushnaq.
Zbiór obejmuje podania ludowe ze
wszystkich krajów arabskich, od Maroka po Irak. Każdy z siedmiu rozdziałów
zawiera historie o różnej tematyce, w tym przygodowe i o zwierzętach, i
rozpoczyna się od wstępu, zawierającego informacje o kulturze arabskiej, ułatwiające
interpretację opowieści. Sto trzydzieści zebranych tu
arabskich podań ludowych, wybranych z wielu źródeł lub osobiście spisanych
przez autorkę, to cudowna kolekcja popularnych przekazów ustnych,
sformułowanych w błyskotliwy i wciągający sposób.
http://www.matras.pl/basnie-arabskie-basnie-etniczne.html
Ze zbioru "Aisha i
wąż. Baśnie arabskie" Iwony Taidy Drózd dowiecie się, jak Allah
stworzył arabskiego konia czystej krwi i dlaczego flamingi są różowe. Wydanie
zachwyca bajeczną okładką i przepięknymi ilustracjami.

http://ryms.pl/ksiazka_szczegoly/1260/aisha-i-waz-basnie-arabskie.html
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz